Scrivendo questo saggio sulla (cosiddetta) Ideologia tedesca dopo la MEGA, ho riletto tutta la pare su Feuerbach. Secondo ma da rivedere forse la traduzione di qualche passo. Per esempio il seguente (si vedano le parole tra **):
Traduzione Codino: "Il comunismo per noi è uno stato di cose che debba essere instaurato, un ideale al quale la *realtà* dovrà conformarsi. Chiamiamo comunismo il movimento *reale* che *abolisce* lo stato di cose presente. Le condizioni di questo movimento risultano dal presupposto ora esistente".
Il comunismo non è per noi uno stato di cose che debba essere instaurato, un ideale al quale la *realtà effettuale* dovrà conformarsi. Noi chiamiamo comunismo il movimento *effettuale* che *supera* lo stato di cose attuale. Le condizioni di questo movimento si generano dal presupposto attualmente esistente.
Der Kommunismus ist für uns nicht ein Zustand, der hergestellt werden soll, ein Ideal, wonach die *Wirklichkeit* sich zu richten haben [wird]. Wir nennen Kommunismus die *wirkliche* Bewegung, welche den jetzigen Zustand *aufhebt*. Die Bedingungen dieser Bewegung ergeben sich aus der jetzt bestehenden Voraussetzung." - Karl Marx, Friedrich Engels, Die deutsche Ideologie. MEW 3, S. 35, 1846/1932